Поработаю сегодня кэпом.
Способность опознать переводной фик вместо авторского вовсе не означает, что переводчик настолько плох, что не смог адаптировать текст. Само собой, скажет кто-то, но один диалог, попавшийся на глаза недавно, дал понять, что не всем читателям и авторам (что смешно) это понятно. Серьезно, чтобы иностранный фик звучал по-русски, его нужно пересказать, а не перевести. Потому что, серьезно же, читая на английском (к примеру) прямо физически чувствуешь, как начинаешь сам мыслить схоже с текстом - короткими предложениями, повторами и определенным порядком слов. Регресс налицо, имхо Я вообще преклоняюсь перед теми переводчиками, которые в состоянии сохранить способность изъясняться по-русски во время перевода, не сбиваясь на "моя твоя ходить гулять". В конце концов причесать получившееся можно и потом, когда "эффект перевода" пройдет, плюс беты/гаммы.
Хорошо, с текстом понятно. Но содержание, содержание не менее ярко показывает, что совсем не русский авторский это текст. "Хочешь поговорить об этом?" - можно сколько угодно смеяться или раздражаться этим особенностям, но чтв это норма же. Которую мы, наверное, если и поймем, то очень нескоро. Я сам над первым упоминанием смеюсь, над вторым и третьим - забавляюсь, четвертое и далее начинает раздражать. Серьезно, чуваки? Сколько можно спрашивать, действуйте уже! И наверняка еще есть особенности (в плане контрацепции, например. Нигде в иностранных фичках герои не трахаются без презервативов или предъявления соответствующих справок ), но не так сильно запомнившиеся.
В общем к чему вся мысль. Переводчик может быть плохим и вообще являться "Промтом", но даже при всем блестящем знании иностранного языка и соответствующем знании русского, перевод всегда будет казаться каким-то "не таким" для нас.
Да просто коммент Переводчику "Ваш перевод так похож на перевод" возмутил. Отличный был перевод
...
koluchii
| воскресенье, 23 ноября 2014
Ad