Когда автору фичка пишещь с просьбой перевести его творение, он, как правило, выражает довольно бурное счастье по этому поводу и, конечно, дает разрешение, ибо, хм, радость же.
С другой стороны, лично я как тот самый переводчик испытываю дикие неудобства от мысли, что автор-то рад, но он надеется на качественную работу с его текстом и вообще много хорошего. Наверное. Я так полагаю. Это же логично - желать лучшего, да?
На выходе же он получается нечто, хм, неплохое (все познается в сравнении!), но точно не лучшее.
И тут хочется сказать "Фух, слава Эру, что автор по-русски ничего не понимает и ни за что не поймет, что там напереведено". Гугл-переводчик тут не поможет, он все слишком буквально с нашего на английский переводит. Угадайте, кто и тут умудрился встрять.
Споткнуться на третьем тексте - я такой, я могу, да.
"That said, I do have a Russian relative who gave me her thumbs up upon reading, so you did a good job =D" - написал мне автор, и на первой половине предложения я успел испугаться. Потом отпустило, конечно, повезло, что доверенное лицо, видимо, не сильно притязательно. Хотя там едва ли написано более "образно", чем в оригинале. Короч, неждан такой неждан. Наивняк, который думает, что автор исходного текста на другом языке не сможет вас проверить, у меня для вас плохая новость.
К слову, тот первый "сонный" миник лайкнул переводчик, чьи работы мне нравятся (и объективно они очень хороши) ^^ Как мало надо человеку для счастья