нервный овощ
Поработаю сегодня кэпом.
Способность опознать переводной фик вместо авторского вовсе не означает, что переводчик настолько плох, что не смог адаптировать текст. Само собой, скажет кто-то, но один диалог, попавшийся на глаза недавно, дал понять, что не всем читателям и авторам (что смешно) это понятно. Серьезно, чтобы иностранный фик звучал по-русски, его нужно пересказать, а не перевести. Потому что, серьезно же, читая на английском (к примеру) прямо физически чувствуешь, как начинаешь сам мыслить схоже с текстом - короткими предложениями, повторами и определенным порядком слов. Регресс налицо, имхо
Я вообще преклоняюсь перед теми переводчиками, которые в состоянии сохранить способность изъясняться по-русски во время перевода, не сбиваясь на "моя твоя ходить гулять". В конце концов причесать получившееся можно и потом, когда "эффект перевода" пройдет, плюс беты/гаммы.
Хорошо, с текстом понятно. Но содержание, содержание не менее ярко показывает, что совсем не русский авторский это текст. "Хочешь поговорить об этом?" - можно сколько угодно смеяться или раздражаться этим особенностям, но чтв это норма же. Которую мы, наверное, если и поймем, то очень нескоро. Я сам над первым упоминанием смеюсь, над вторым и третьим - забавляюсь, четвертое и далее начинает раздражать. Серьезно, чуваки? Сколько можно спрашивать, действуйте уже! И наверняка еще есть особенности (в плане контрацепции, например. Нигде в иностранных фичках герои не трахаются без презервативов или предъявления соответствующих справок
), но не так сильно запомнившиеся.
В общем к чему вся мысль. Переводчик может быть плохим и вообще являться "Промтом", но даже при всем блестящем знании иностранного языка и соответствующем знании русского, перевод всегда будет казаться каким-то "не таким" для нас.
Да просто коммент Переводчику "Ваш перевод так похож на перевод" возмутил. Отличный был перевод
Способность опознать переводной фик вместо авторского вовсе не означает, что переводчик настолько плох, что не смог адаптировать текст. Само собой, скажет кто-то, но один диалог, попавшийся на глаза недавно, дал понять, что не всем читателям и авторам (что смешно) это понятно. Серьезно, чтобы иностранный фик звучал по-русски, его нужно пересказать, а не перевести. Потому что, серьезно же, читая на английском (к примеру) прямо физически чувствуешь, как начинаешь сам мыслить схоже с текстом - короткими предложениями, повторами и определенным порядком слов. Регресс налицо, имхо

Хорошо, с текстом понятно. Но содержание, содержание не менее ярко показывает, что совсем не русский авторский это текст. "Хочешь поговорить об этом?" - можно сколько угодно смеяться или раздражаться этим особенностям, но чтв это норма же. Которую мы, наверное, если и поймем, то очень нескоро. Я сам над первым упоминанием смеюсь, над вторым и третьим - забавляюсь, четвертое и далее начинает раздражать. Серьезно, чуваки? Сколько можно спрашивать, действуйте уже! И наверняка еще есть особенности (в плане контрацепции, например. Нигде в иностранных фичках герои не трахаются без презервативов или предъявления соответствующих справок

В общем к чему вся мысль. Переводчик может быть плохим и вообще являться "Промтом", но даже при всем блестящем знании иностранного языка и соответствующем знании русского, перевод всегда будет казаться каким-то "не таким" для нас.
Да просто коммент Переводчику "Ваш перевод так похож на перевод" возмутил. Отличный был перевод

Что-то янепонял о чем вы..
Прежде, чем что-то сделать, интересуются "Ты не против?", "Для тебя это приемлемо?". С одной стороны, это нормально, когда ты вызываешь человека на разговор, чтобы не сделать что-то не так, но блин. Это бесит =D